Kristiina Taivalkoski-Shilov
Kristiina Taivalkoski-Shilov (twieldet fit-28 ta’ Frar 1969)[1] hija professur tal-Ingliż, tal-Klassiċi u tal-Istudji tat-Traduzzjoni Multilingwali fl-Università ta’ Turku (1 ta’ Awwissu 2016 – preżent). Kisbet il-PHD fl-Istudji tat-Traduzzjoni mill-Università ta’ Helsinki (2003), Attendiet l-Iskola Sekondarja Helsingin Suomalainen Yteiskouki.
Kristiina Taivalkoski-Shilov | |
---|---|
Ħajja | |
Twelid | 28 Frar 1969 (55 sena) |
Okkupazzjoni | |
Okkupazzjoni | għalliem fl-università |
Bijografija
immodifikaKristiina Taivalkoski-Shilov għandha PhD fil-Filoloġija Franċiża u l-Istudji tat-Traduzzjoni (Università ta’ Ħelsinki, 2003). Hija Professur tal-Ingliż, tal-Klassiċi u tal-Istudji tat-Traduzzjoni Multilingwali fl-Università ta’ Turku, il-Finlandja (minn Awwissu 2016 sal-preżent). Qabel kienet impjegata tal-Università ta’ Helsinki bħala lettriċi tal-Istudji tat-Traduzzjoni 2004-2005, 2010-2016 u Sieħba tar-Riċerka fil-Kulleġġ ta’ Helsinki għall-Istudji Avvanzati 2005-2009, fejn kienet Professura fuq bażi part-time (2013). Taivalkoski-Shilov kienet membru tal-grupp Nordiku għar-Riċerka “Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context,” u ppubblikat ħafna dwar l-istorja tat-traduzzjoni u anke fuq il-kunċett tal-vuċi fit-traduzzjoni. [2]
Taivalko-Shilov kienet il-Kap tal-kumitat organizzattiv tat-XIII Symposium on Translation and Interpreting (KÄTU 2015). Bħalissa hi Investigatur Ewlieni fil-proġett Narrative Text, Translator and Machine: In Search of User-Friendly Translation Technology for Literary Texts, li huwa proġett tar-riċerka multidixxiplinarju li jgħaqqad l-istudji tat-traduzzjoni, studji letterarji, u t-teknoloġija tal-lingwa u t-traduzzjoni ffinanzjati mill-Akkademja tal-Finlandja. Il-proġett għandu l-għan li jżid l-għarfien tal-fenomeni marbuta mat-testi letterarji, it-traduzzjonijiet tagħhom, u l-użu tat-teknoloġija għat-traduzzjoni tal-letteratura.[3]
Pubblikazzjonijiet
immodifika- La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (2006, Artois Presses Université)
- Translating for a Good Cause: Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790) (2009, Target 21:2)
- La Traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual Voices in Translation, co-edited with Myriam Suchet (2013, Vita Traductiva
- Friday in Finnish: A Character’s and (Re)translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe (2015, Target 27:1)
- Literary Post-editing and the Question of Copyright (2023, Hermes, Journal of Language and Communication in Business, co-authored with Maarit Koponen)
Referenzi
immodifika- ^ "Illoggja jew Irreġistra biex Tara". www.facebook.com (bil-Malti). Miġbur 2024-04-08.
- ^ "Narrative Text, Translator and Machine | Kertova teksti, kääntäjä ja kone". sites.utu.fi (bl-Ingliż). Miġbur 2024-04-08.
- ^ "Kristiina Taivalkoski-Shilov | Vita Traductiva". vitatraductiva.blog.yorku.ca. Miġbur 2024-04-08.