Juliane House
Juliane House (twieldet fl-1942)[1] hija lingwista Ġermaniża u akkademika fl-Istudji tat-Traduzzjoni.
Juliane House | |
---|---|
Ħajja | |
Twelid | 1942 (81/82 sena) |
Nazzjonalità | Ġermanja |
Edukazzjoni | |
Alma mater |
Università ta' Toronto Università ta' Heidelberg |
Lingwi | Ġermaniż |
Okkupazzjoni | |
Okkupazzjoni |
lingwista traduttur għalliem fl-università |
Impjegaturi | Università ta' Hamburg |
Bijografija
immodifikaHouse kisbet lawrja fit-Traduzzjoni bl-Ingliż u bl-Ispanjol u fid-Dritt Internazzjonali mill-Università ta' Heidelberg, il-Ġermanja. Aktar tard, ħadmet bħala traduttriċi u riċerkatriċi. Ġabet Baċellerat, Masters u Dottorat fil-Lingwistika u l-Lingwistika Applikata mill-Università ta' Toronto, il-Kanada.[2]
Hija membru ta' livell għoli taċ-Ċentru tar-Riċerka dwar il-Multilingwiżmu fi ħdan il-Fondazzjoni Xjentifika Ġermaniża fl-Università ta' Hamburg, fejn idderiġiet diversi proġetti dwar it-traduzzjoni u l-interpretazzjoni. L-interessi tar-riċerka tagħha jinkludu t-teorija u l-prattika tat-traduzzjoni, il-pragmatika kuntrastanti, l-analiżi tad-diskors, it-teorija tal-pulitezza, l-Ingliż bħala lingwa franka, il-komunikazzjoni interkulturali, u l-komunikazzjoni kummerċjali globali.[3]
Juliane House kienet il-President ta' IATIS u bħalissa hija wkoll il-President tal-Programmi Lingwistiċi u d-Direttur tad-Dottorat fil-Lingwistika Applikata: Programm tad-Diskors fit-Tagħlim, l-Ittestjar jew it-Traduzzjoni / l-Interpretazzjoni bl-Ingliż, fl-Università Ellenika Amerikana (Hellenic American University).[3]
Pubblikazzjonijiet
immodifikaIx-xogħlijiet ippubblikati ta' House jinkludu:[4]
- A Model for Translation Quality Assessment (1977 u riviżitat fl-1997)
- Let's Talk and Talk About It: A Pedagogic Interactional Grammar of English (1981) ma' Willis Edmondson
- Interlingual and Intercultural Communication (1986) ma' Shoshana Blum-Kulka
- Cross-Cultural Pragmatics: requests and apologies (1989) ma' Shoshana Blum-Kulka u Gabriele Kasper
- Einführung in die Sprachlehrforschung (1993, ed. riveduta 2011) ma' Willis Edmondson
- Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. (2003) ma' Gabriele Kasper u Steven Ross
- Multilingual Communication (2004) ma' Jochen Rehbein.
- Translation (2009).
- Translatory Action and Intercultural Communication (2009) ma' Kristin Bührig u Jan ten Thije.
- English as a Lingua Franca. Special Issue of Intercultural Pragmatics vol 6, No. 2. 2009.
- Convergence and Divergence in Language Contact Situations. (2010) ma' Kurt Braunmüller.
- Globalization, Discourse, Media. In a Critical Perspective. (2010) ma' Anna Duszak u Lukasz Kumiega.
- Impoliteness in Germany. (2010) Intercultural Pragmatics 7:4. 2010
- House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
- House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Routledge, Taylor & Francis Group.
- House, J. (2018). Translation: The basics (First edition). Routledge/Taylor & Francis Group.
Biblijografija
immodifika- Probst, J.: Ein Kompliment in Ehren … Aspekte eines "höflichen" Sprechaktes in mehreren Sprachen, in: Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag, Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 2003
Referenzi
immodifika- ^ "85258842". viaf.org. Miġbur 2022-05-04.
- ^ "Sprachlehrforschung". web.archive.org. 2013-02-27. Arkivjat minn l-oriġinal fl-2013-02-27. Miġbur 2022-05-04.
- ^ a b Baker, Mona. "IATIS Executive Council". www.iatis.org. Miġbur 2022-05-04.
- ^ "Sprachlehrforschung". web.archive.org. 2013-10-30. Arkivjat minn l-oriġinal fl-2013-10-30. Miġbur 2022-05-04.