Constance Garnett
Constance Clara Garnett (kunjomha xebba Black; 19 ta' Diċembru 1861 – 17 ta' Diċembru 1946) kienet traduttriċi Ingliża tal-letteratura Russa tas-seklu dsatax. Hi kienet l-ewwel traduttriċi Ingliża li ttraduċiet numru ta' volumi mix-xogħol ta' Anton Chekhov għall-Ingliż u kienet l-ewwel persuna li traduċiet ħafna min-narrattiva ta' Fyodor Dostoevsky għall-Ingliż. Garnett ittraduċiet ukoll xogħlijiet ta' Ivan Turgenev, Leo Tolstoy, Nikolai Gogol, Ivan Goncharov, Alexander Ostrovsky u Alexander Herzen. B'kollox ittraduċiet 71 volum ta' xogħol letterarju Russu u ħafna minnhom għadhom jiġu stampati sal-lum il-ġurnata.
Constance Garnett | |
---|---|
Ħajja | |
Isem propju | Constance Black |
Twelid | Brighton, 19 Diċembru 1861 |
Nazzjonalità |
Renju Unit Ir-Renju Unit tal-Gran Brittanja u l-Irlanda |
Mewt | Kent, 17 Diċembru 1946 |
Post tad-dfin | Yasnaya Polyana (en) |
Familja | |
Missier | David Black |
Omm | Clara Maria Patten |
Konjuga/i | Edward Garnett (en) |
Ulied |
uri
|
Aħwa |
uri
|
Edukazzjoni | |
Alma mater |
Newnham College (en) Brighton Girls (en) |
Lingwi | Ingliż |
Okkupazzjoni | |
Okkupazzjoni |
lingwista traduttur librar |
Sħubija | Fabian Society (en) |
Rispons u legat
immodifikaConstance Garnett ittraduċiet 71 volum ta' xogħol letterarju Russu u t-traduzzjonijet tagħha ġew imfaħħra minn għadd ta' kritiċi u kittieba, fosthom Joseph Conrad u D. H. Lawrence. Ernest Hemingway ammira t-traduzzjonijiet tagħha ta' Fyodor Dostoevsky, tant li darba qal lill-ħabib tiegħu li ma setax jaqra War and Peace ta' Leo Tolstoy qabel ma qara t-traduzzjoni ta' Garnett. Minkejja li kien hemm xi lmenti li t-traduzzjonijiet tagħha huma antikwati, dawn għadhom jiġu stampati sal-lum il-ġurnata u ħafna minnhom huma aċċessibli pubblikament fid-dominju pubbliku.[1]
Garnett ġieli ġiet ikkritikata, b'mod partikolari minn Vladimir Nabokov u Joseph Brodsky, li kienu awturi Russi. Nabokov qal li t-traduzzjonijiet ta' Garnett kienu xotti u riservati għall-aħħar. Madankollu, il-fehma ta' Nabokov għandha titqies fl-stqarrija tiegħu li t-traduttur ideali għandu jkun raġel. Brodsky ikkritika lil Garnett għaliex fl-opinjoni tiegħu, it-traduzzjonijiet tagħha jċajpru l-ilħna individwali u distinti tal-awturi Russi differenti. Infatti, Brodsky saħaq li r-raġuni għaliex il-qarrejja tat-traduzzjonijiet ta' Garnett ma jistgħux jagħrfu bejn Tolstoy u Dostoevsky huwa għaliex fil-verità, il-qarrejja mhumiex jaqraw il-proża tal-awturi msemmija, iżda qed jaqraw lil Garnett.
David Foster Wallace kkritika t-traduzzjonijiet ta' Garnett bħala traduzzjonijiet li għandhom stil "Vittorjan wisq".
Garnett kienet tħaffef fit-traduzzjonijiet tagħha u ġġeneralizzat ċertu aspetti sabiex jinqraw aħjar, partikolarment fit-traduzzjonijiet ta' Dostoevsky.
It-traduzzjonijiet tagħha ta' Ivan Turgenev u Anton Chekhov huma meqjusa traduzzjonijiet tajbin minn Rachel May fl-istudju tagħha dwar it-traduzzjoni tal-klassiċi Russi, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Madankollu, l-istudju ta' May ikkritika lil Garnett għat-tendenza li tuża l-istess stil għal kull traduzzjoni u b'hekk telimina l-vuċi narrativa distinta u tal-għażliet lessikali mrażżna. May analizzat kif għal deċennji sħaħ, il-kritiċi kienu kollha jilqgħu t-traduzzjonijiet ta' Garnett għaliex tant kienu addattati għal żmienha, li ħadd ma kien jaf x'nuqqasijiet seta' kellhom.
Kornei Chukovsky jagħti mertu lil Garnett talli introduċiet miljuni ta' qarrejja Ingliżi għal-letteratura Russa, u faħħar it-traduzzjonijiet tagħha ta' Turgenev, fejn stqarr li t-ton tat-traduzzjonijiet jaqbel mat-ton tas-sors. Madankollu, hu maqdar xi traduzzjonijiet oħra minn tagħha u qal li rriduċiet l-istil ta' Dostoevsky għal stil li tilef ħafna mill-kumplessità tat-test sors. Kien tal-istess fehema dwar it-traduzzjoni tagħha ta' The Death of Ivan Ilyich u kkonkluda li t-traduzzjonijiet tagħha ta' Gogol, Dostoevsky, u Chekhov għandhom jerġgħu jsiru għaliex skontu, huma "insipidi, bla kulur u trivjali." Żied jgħid li, kieku t-traduzzjonijiet tagħha ġew sottomessi għall-iskrutinju intensiv tal-kritiċi ta' dak iż-żmien, kienu jkunu aħjar, iżda ma kien hemm l-ebda kritika.
Fl-1994 Donald Rayfield ikkumpara t-traduzzjonijiet ta' Garnett mal-verżjonijiet akkademiċi l-aktar riċenti tal-istejjer ta' Chekhov u kkonkluda li, waqt li tagħmel żbalji bażiċi, Garnett kellha sengħa kbira biex issolvi l-problemi sintattiċi. Barra minn hekk, hu saħaq li r-riċerka tagħha fuq il-ħafna pjanti, annimali u ħut kienet waħda impressjonanti, tant li l-Ingliż tal-lingwa tagħha mhuwiex biss kontemporanju mar-Russu ta' Chekhov iżda anki kumparabbli.
Tradutturi li ġew wara Garnett bħal Rosemary Edmonds u David Magarshack komplew jużaw it-traduzzjonijiet tagħha bħala mudell għal-xogħolhom. Fin-Norton Critical Edition ta' The Brothers Karamazov, Ralph Matlaw ibbaża l-verżjoni riveduta tiegħu fuq it-traduzzjoni tagħha. Dan it-test huwa l-bażi għall-ktieb importanti ta' Victor Torres A KAramazov Companion. Matalaw ippubblika verżjoni bikrija tat-traduzzjoni ta' Garnett tal-kapitlu tal-Gran Inkwiżitur fil-pubblikazzjoni Notes from the Underground and The Grand Inquisitor.
Referenzi
immodifika- ^ Nast, Condé (2005-10-31). "The Translation Wars". The New Yorker (bl-Ingliż). Miġbur 2023-03-10.