Ann Goldstein (twieldet fl-1949) hija editriċi Amerikana u traduttriċi mil-lingwa Taljana. Hija l-aktar magħrufa għat-traduzzjonijiet tagħha ta' Neapolitan Quartet ta' Elena Ferrante.

Ann Goldstein
Ħajja
Twelid Ġunju 1949 (75 sena)
Nazzjonalità Stati Uniti tal-Amerka
Edukazzjoni
Alma mater University College London (en) Translate
Bennington College (mul) Translate
Lingwi Ingliż
Okkupazzjoni
Okkupazzjoni traduttur
editur
Premjijiet
List

Ħajja bikrija

immodifika

Ann Goldstein kibret f'Maplewood. Hija attendiet il-Kulleġġ ta' Bennington, f'Vermont, fejn studjat il-Grieg Antik.[1] Wara studjat il-Filoloġija Komparattiva fil-University College ta' Londra.[2]

Karriera

immodifika

Fl-1973, wara l-gradwazzjoni tagħha, Goldstein bdiet taħdem bħala qarrejja tal-provi għar-rivista Esquire. Fl-1974, hi ngħaqdet mat-tim ta' The New Yorker, fejn bdiet taħdem mad-Dipartiment tal-Editjar, u fl-aħħar tas-snin tmenin ġiet inkarigata biex tmexxih hi.[1]

Mill-1987, Goldstein editjat ir-reviżjonijiet letterarji ta' John Updike, li kienu ta' kontribut għal The New Yorker.[3]

Tul il-ħidma tagħha f'The New Yorker, Goldstein, flimkien ma' xi kollegi, bdiet tattendi għal-lezzjonijiet tat-Taljan.[4] F'perjodu ta' tliet snin, mill-1987, huma studjaw il-lingwa u qraw ix-xogħlijiet kollha ta' Dante. Fl-1992, Goldstein irċeviet Chekhov in Sondrio, ktieb ta' Aldo Buzzi, kittieb Taljan, u ppruvat tittraduċi esej minnu. Din saret l-ewwel traduzzjoni ppubblikata ta' Goldstein, li ħarġet fl-edizzjoni ta'  The New Yorker nhar l-14 ta' Settembru, 1992.[5]

Fl-2004, Goldstein ġiet mistoqsija minn Europa Editions, pubblikatur ġdid, biex tissottometti traduzzjoni ta' xi partijiet minn I giorni dell'abbandono ta' Elena Ferrante. Il-kampjun tagħha ġie ġġudikat bħala l-aqwa wieħed mis-sottomissjonijiet, u ġiet offruta l-kuntratt biex tittraduċi l-ktieb sħiħ.[1]

Fl-2015, ħarġet pubblikazzjoni ta' tliet volumi tax-xogħlijiet kompluti ta' Primo Levi, editjaha minn Goldstein. L-isforz biex jiġu akkwistati d-drittijiet tat-traduzzjoni ħa sitt snin,[6] filwaqt li l-kumpilazzjoni u t-traduzzjoni ħadu sbatax-il sena,[7] u ġew imfaħħra mill-kritiċi. Goldstein kienet tagħmel superviżjoni fuq disa' tradutturi, u ttraduċiet tliet kotba ta' Levi.[1].

Barra li tittraduċi, bħalissa Goldstein hija l-kap tad-Dipartiment tal-Ikkuppjar għal The New Yorker.[4]

Referenzi

immodifika
  1. ^ a b ċ d Maloney, Jennifer (2016-01-20). "Ann Goldstein: A Star Italian Translator" (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  2. ^ "Ann Goldstein". John Simon Guggenheim Memorial Foundation (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  3. ^ Nast, Condé (2009-03-20). "Remembering Updike: Ann Goldstein". The New Yorker (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  4. ^ a b "Ann Goldstein on Translating Elena Ferrante and the Inner Workings of The New Yorker" (bl-Ingliż). 2016-09-01. Miġbur 2022-05-13.
  5. ^ Dodson, Katrina (2016-01-15). "Ann Goldstein: The Face of Ferrante". Guernica (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  6. ^ Mendelson, Edward (2015-11-23). "'The Complete Works of Primo Levi'" (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  7. ^ Italie, Hillel (2015-09-28). "Primo Levi complete: $100 book runs 3,000 pages with a Toni Morrison introduction". CTVNews (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.