Marcel Proust: Differenza bejn il-verżjonijiet

Content deleted Content added
No edit summary
Linja 9:
Bħala żagħżugħ, huwa beda jiffrekwenta s-salons aristokratiċi, fejn seta' jiltaqa' ma' kull tip ta' letterati u artisti u, fl-istess ħin, qala' l-fama ta' snob, li minħabba fiha ru [[André Gide]], kittieb u editur tan-''Nouvelle Revue Française (NRF)'', irrifjuta l-manuskritt ta’ ''À la recherche ...'' kważi mingħajr ma qrah.<ref name=":1">Según relata Gide mismo en una de las cartas que más tarde escribiría a Proust: "Desde hace varios días no abandono su libro; me lleno de él con deleite, me sumerjo en sus páginas. ¡Ay de mí! ¿Por qué me resulta tan doloroso amarlo tanto?... Haber rechazado este libro quedará para siempre como el más grave error de la ''NFR'', y (como tengo la vergüenza de ser en gran parte el responsable de esto) una de las tristezas, de los remordimientos más dolorosos de mi vida. (...) me había hecho de usted una imagen después de unos pocos encuentros "en sociedad'', que se remontan a hace casi veinte años. (...) Lo creía —¿se lo debo confesar?— "uno del grupo de los Verdurin''. Un ''snob'', un mundano diletante (..) No tuve a disposición sino uno de los cuadernos de su libro, el cual abrí con mano distraída, y la mala suerte quiso que mi atención cayera de inmediato en la taza de manzanilla de la página 62, para luego resbalarme, en la página 64, en la frase (...) que se refiere a una frente de la que se transparentan las vértebras. Y ahora no me basta con amar este libro, percibo que siento por él y por usted mismo una especie de afecto, de admiración, de predilección singulares. No puedo seguir... Tengo demasiados remordimientos, demasiados dolores (...) No me lo perdonaré jamás...". En: Proust, ''Cartas a André Gide'', Perfil, 1999.</ref> Huwa uża l-fortuna tal-familja biex jgħix mingħajr ma jaħdem u jiddedika ruħu għall-kitba, għalkemm mingħajr l-ebda suċċess għal aktar minn għoxrin sena. Dak iż-żmien irnexxielu jikteb biss rumanz wieħed li qatt ma spiċċa u li ma ppubblikahx, minbarra xi artikli u traduzzjonijiet li ma kisbux attenzjoni wisq.
 
Fl-1907 beda dik li kienet se tkun l-ewwel parti tar-rumanz kbir tiegħu, ''Mix-Xaqliba ta' Dar Swann'' (''Du côté de chez Swann'')<ref>Dan ġie tradott għall-Malti minn Paul Zahra u ppubblikat fi tliet volumi: ''Combray, L-Imħabba ta' Swann'' u ''Ismijiet tal-Pajjiżi: Isem.''</ref> , ippubblikat fl-1913 a spejjeż tal-awtur. It-tieni parti, ''Fid-Dell tat-Tfajliet bil-fjuri'' (''À l'ombre des jeunes filles en fleur'') rebaħ il-Premju Goncourt fl-1919, l-ewwel rikonoxximent ta' importanza li kiseb Proust meta kien fadallu biss tliet snin ħajja. Marid ħafna, huwa ddedika dan l-aħħar snin ta' ħajtu esklussivament biex jispiċċa l-kapulavur kbir tiegħu, maqful fid-dar tiegħu u bilkemm jara nies. Mingħajr ma spiċċah, miet f'Novembru 1922 bi bronkite kkurata ħażin. Ħuh ħa f'idejh il-pubblikazzjoni tal-manuskritti, li dehru wieħed wieħed sakemm is-seba' u l-aħħar volum ġie ppubblikat fl-1927: ''Iż-Żmien Misjub mill-Ġdid'' (''Le temps retrouvé'').
 
=== Referenzi ===