Kewkba ta' Betlehem: Differenza bejn il-verżjonijiet

Content deleted Content added
Linja 35:
* Mattew, però, uża t-terminu "astér", li iżjed joqgħod għal stilla milli għal kometa;
* It-test ma jgħidx li l-Maġi waslu Ġerusalemm isegwu l-kewkba, imma biss li d-dehra tagħha ħajrithom jistaqsu fil-qorti ta' Erodi dwar it-twelid tar-re tal-Lhud;
* Erodi sar jaf fuq it-twelid ta' Ġesù mingħand il-Maġi. Dan jista' jindika li l-interpretazzjoni tal-ġrajiet astroloġiċi ma kinux ifissru xi ħaġa għall-[[astroloġi]] Ellenistii, bħal ma kienu għall-[[Kaldej]].
* Solo grazie ai Magi Erode fu informato della nascita di Gesù. Ciò potrebbe indicare che l'interpretazione dello (o degli) eventuali eventi astrologici non era ovvia per gli [[astrologi]] ellenistici, mentre era più chiara per quelli [[caldei]].
* I Magi "provarono una grandissima gioia" perché la posizione della stella corrispondeva proprio alla direzione di Betlemme, non perché fosse ricomparsa dopo un temporaneo occultamento. Il testo non afferma, ma non esclude, che la stella sia rimasta ininterrottamente visibile per tutto il viaggio (come necessario se fosse stata una cometa o una nova);
* L-istilla kienet tiddi fin-nofsinhar ta' Ġerusalemm (dinu, infatti, hi d-direzzjoni ta'Betlehem);
* La stella splendeva a sud di Gerusalemme (questa, infatti, è la direzione di Betlemme);
* Lanqas jgħid li l-kewkba waqfet fuq il-grotta (bħal fil-presepji), imma jgħid biss li kienet fl-inħawi ta' Betlehem;
* Non si afferma neppure che la stella si sia fermata sopra la capanna (come nei [[presepe|presepi]]), ma solo che si trovava sopra la località di Betlemme;
* L'indicazione-indikazzjoni cheli lal-kewkba stellaienet stava soprafuq il-post luogofejn dovekien sihemm trovavaĠesù Gesùjista' puòjkollha avereħafna molti significatisinjifikati. In Fit-testi coevikontemporanji l'indicazioneit-terminu ''estáthe epáno''jintuża ègħal utilizzatakometi perbid-denb comete'il la cui coda è diretta verso l'altofuq<ref>Cfr. quanto scrive Colin Humphreys: "The curious terminology in Matthew 2:9 that the star 'stood over' Bethlehem will now be considered. Phrases such as 'stood over' and 'hung over' appear to be uniquely applied in ancient literature to describe a comet, and I can find no record of such phrases being used to describe any other astronomical object. The historians Dio Cassius and Josephus were broadly contemporary with the author of Matthew's gospel. Dio Cassius (Roman History, 54, 29) describing the comet of 12 BC (Halley's comet) which appeared before the death of Marcus Agrippa writes 'the star called comet stood for several days over the city [Rome]'. Josephus (Jewish War 6,5,3) states 'a star, resembling a sword, stood over the city Jerusalem]', probably referring to the comet of AD 64 mentioned by Tacitus (Annals, 15,47), comets frequently being described as 'swords' in ancient literature because of their upward tails (in a direction away from the sun). Marcellinus describing a comet of AD 390 writes'a sign appeared in the sky hanging like a column and blazing for 30 days'."</ref>. Secondo Mario Codebò, infine, il testo greco è ambiguo e potrebbe essere tradotto in modo completamente diverso da quello solito (inaugurato nella traduzione latina di San Gerolamo). Ad esempio il vangelo di Matteo potrebbe semplicemente dire che l'aurora sorse proprio quando i Magi arrivarono a Betlemme (la stella, quindi, non si fermò ma scomparve per la troppa luce)<ref>"... ed ecco la stella, che avevano visto al sorgere, li precedeva; l'aurora, sopraggiunta, venne a sorgere sopra il luogo ove era il bambino...", in [http://www.archaeoastronomy.it/Betlemme_creazione_mondo.pdf Ettore Bianchi, Mario Codebò, Giuseppe Veneziano, ''Dalla “Stella di Betlemme” alla creazione del mondo''], p. 5.</ref>;
* L'uccisione di tutti i bambini di età inferiore ai due anni indica che l'evento o la sequenza di eventi significativi era iniziata ben due anni prima.